DEL 25 D'ABRIL AL 5 DE MAIG DE 2019

Mohamad Bitari: “No podem convertir el text poètic en una documentació històrica”

2-05-2019

“No podem convertir el text poètic en una documentació històrica”, ha assegurat aquesta vesprada el poeta palestí nascut a Síria Mohamad Bitari amb motiu de la presentació a la Fira del Llibre de Jo soc vosaltres (Godall Edicions). Editada per Bitari, l’obra és una antologia poètica bilingüe àrab-català que pretén donar a conéixer més enllà del context de guerra a una generació de poetes i poetesses sirians.

Jo soc vosaltres recopila textos i introdueix sis autors sirians: Raed Wahesh, Rasha Omran, Talal Bu Khadar, Abdul·lah Al-Hariri, Nisrín Akram Khouri i Wael Saadeddín, que l’autor segueix des d’abans de la “revolució” al seu país. “Els conec des que era un xaval, de quan anava a l’ambient poètic en la universitat. Com els conec, narre com els vaig conéixer, com els veig, quins sentiments m’han transmés”, afirma. No obstant això, la qüestió que li va portar a editar la compilació és “la importància del text poètic en un context de conflicte”.

Mentre Bitari treballava en la publicació, alguns dels poetes estaven empresonats, uns altres es trobaven assetjats i uns altres, a l’exili. “Tenia un poeta assetjat amb el qual havia de parlar cada dia; em podia arribar la notícia de la seua mort abans d’acabar les entrevistes”, explica. Malgrat les circumstàncies personals de cadascun d’ells, Bitari insisteix que “cal separar el context del text”. “El context és una influència exterior que deixa la seua petjada, però el text és la seua bellesa, el seu llenguatge, la seua estructura, la seua acumulació cultural i històrica”, afirma.

Bitari rebutja l’etiqueta de refugiat que acompanya els poetes i escriptors que comparteixen la seua situació. “Per què com a escriptors que venim de conflictes hem d’escriure només sobre la sang i la destrucció?”, es pregunta. “Hi ha una màquina que ens ven aquestes etiquetes però és treball nostre presentar-nos com a poetes que podem escriure més enllà del que està passant, però també hem d’escriure d’això”, defensa.

Poeta, traductor, periodista i dramaturg, Mohamad Bitari és exiliat polític a Barcelona. Va nàixer en 1990 en el camp de refugiats palestins del Yarmouk, a Damasc, on va estudiar Filologia Hispànica i dramatúrgia. Escriu en diversos diaris àrabs com Al-Arabi Al-Jadid, As-safir i el digital UltraSawt. Ha realitzat traduccions poètiques i culturals del castellà i el català a l’àrab d’autors com Federico García Lorca, Rafael Alberti, Miguel Hernández, Tomas Cohen i Miquel Martí i Pol.